Vue normale
Vue MARC
Hécube, pas Hécube / Tiago Rodrigues ; traduit du portugais (Portugal) par Thomas Resendes ; avec des extraits d'"Hécube" d'Euripide dans la traduction de Marie Delcourt-CurversTraduction de: Hécuba, não HécubaLangue: français ; du texte intermédiaire, grec ancien (jusqu'à 1453) ; de l'oeuvre originale, portugais ; 639-2.Pays: France.Éditeur : Besançon : Editions Les Solitaires Intempestifs, DL 2024 • 37-Monts : Impr. Présence graphiqueDescription : 1 vol. (128 p.) ;
20 cmISBN: 9782846817387.Collection : "Domaine étranger" (Besançon), 2557-0536Résumé : "Je suis prête. Des mois, des années. Peu m'importe. Je suis prête à aboyer, aboyer, aboyer. Aboyer pour le reste de ma vie s'il le faut. J'aboierai jusqu'à ce que[xe2][x80][xa6] Comment te dire ? Je sais que ça n'aboutira peut-être à rien, mais c'est quoi l'alternative ?" "Hécube, pas Hécube" est une tragédie née entre les lignes d'une tragédie, écrite à même la peau des interprètes de la Comédie-Française. Nadia joue Hécube. La vie de cette femme qui a tout perdu et qui réclame justice résonne douloureusement avec la réalité intime de l'actrice. Toutes deux s'insurgent, dénoncent, luttent au nom de leur fils pour que justice leur soit rendue après avoir été trahis par le pouvoir en place censé les aider. .Sujet - Forme : Théâtre (genre littéraire) portugais -- 2000- -- Traductions françaises
Type de document | Site actuel | Localisation | Cote | Statut | Date de retour prévue | Code à barres | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | ENSATT | Salle de lecture | En commande |