Image de Coce
Vue normale Vue MARC
Traduire : carte blanche à la maison Antoine-Vitez / dossier coordonné par Laurent MuhleisenNiveau de l'ensemble: 039524027, Théâtre/Public, ISSN 0335-2927, n°235Auteur principal: Louarn, Madeleine, Personne interviewéeAuteur secondaire: Muhleisen, Laurent, 1964-...., Éditeur scientifiqueLangue: français.Pays: France.Éditeur : Gennevilliers : Association Théâtre public, Montreuil : Editions théâtrales, DL 2020Description : 1 vol. (141 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 30 cmISBN: 9782842608231.Bibliographie: Notes bibliogr..Sommaire : P4 Militer pour le théâtre / Entretien avec Madeleine Louarn, réalisé par Christian Biet ; P16 Traduire pour la scène  : la Maison Antoine-Vitez, une histoire, des enjeux / Laurent Muhleisen ; P20 Les comités linguistiques de la Maison Antoine-Vitez ; P21 comité allemand. Un paysage en constante évolution / Ruth Orthmann ; P22 comité anglophone. Une langue, des continents / Marianne Drugeon, Mishka Lavigne, Xavier Lemoine, Lachlan Philpott ; P26 comité espagnol. Une langue aux horizons divers / Denise Laroutis et Christilla Vasserot ; P27 comité grec. Du grec ancien au grec moderne / Myrto Gondicas ; P28 comité hébreu. Une langue ancestrale, un répertoire jeune et dynamique / Jacqueline Carnaud, Laurence Sendrowicz, Nurit Yaari ; P30 comité hongrois. De l’art du détournement / Marc Martin ; P31 comité italien. Un renouveau de la parole / Olivier Favier et Federica Martucci ; P32 comité japonais. L’écriture dramatique contemporaine au Japon : un univers à découvrir / Corinne Atlan ; P34 comité lusophone. Une vitalité discrète / Alexandra Moreira da Silva, Thomas Quillardet, Marie-Amélie Robilliard ; P35 comité néerlandais. Le comité des plats pays / Esther Gouarné et Mike Sens ; P37 comité nordique. Les écritures théâtrales contemporaines venues du Nord / Marianne Ségol-Samoy ; P39 comité polonaise. La parole aux traductrices et traducteurs / Agnieszka Kumor et Monika Próchniewicz ; P42 comité roumain. La nouvelle vague venue du Sud-Est / Alexandra Lazarescou ; P43 comité serbo-croate. Bosnie, Croatie, Serbie  : les auteurs dramatiques ont-ils la place qu’ils méritent ? / Karine Samardzija ; P45 Négocier et s’effacer / Frank Weigand ; P47 Vivre en traduction, vivre de la traduction / Séverine Magois ; P54 « Comprendre immédiatement la parole adressée » / Entretien avec Stéphane Braunschweig, réalisé par Laurent Muhleisen ; P58 Re-traduire / Jean-Paul Manganaro ; P62 Quand le traducteur se fait rédacteur et régisseur des titres… / Michel Bataillon Lire au théâtre  : à la lumière de quelques exemples pris dans l’œuvre de Rodrigo Garcia / Christilla Vasserot Pratique du surtitrage à l’opéra et au théâtre / Ruth Orthman Polyglotte et globe-trotteur / Jorge Tomé Surtitrer Lupa / Agnieszka Zgieb ; P69 Des textes qui passent la rampe. La formation à la traduction théâtrale / Jean-Louis Besson ; P72 Traduction et dramaturgie / Daniel Loayza ; P77 « La traduction insuffle une nouvelle vie à un texte » / Propos de Linda McLean, rapportés par Blandine Pélissier et Sarah Vermande ; P79 De la langue, des mathématiques, de la proximité et de l’utopie / Iva Brdar ; P80 La présence continue de l’Autre / Maria Efstathiadi ; P83 « Savoir prendre de la distance avec son œuvre » / Échange entre Zinnie Harris et Blandine Pélissier ; P85 L’autre (langue). Six notes vagabondes sur le vagabondage linguistique / Enzo Cormann ; P89 La traduction comme échappée / Mathieu Bertholet ; P93 Le voyage de la langue / Arthur Nauzyciel ; P96 Palimpseste / Christophe Perton ; P98 La langue et le plateau / Laurence Campet et René Loyon ; P102 Traduire la traduction / Jean-Pierre Vincent ; P103 « Puisque nous vivons tous sur les ruines de la tour de Babel… » / Propos de Galin Stoev, recueillis par Laurent Muhleisen ; P105 Quand l’accès aux textes étrangers passe par la langue française / Radu Afrim ; P107 « Une espèce de liberté inattendue dans la langue étrangère » / Entretien avec Tiago Rodrigues, réalisé par Marianne Cléry ; P109 Traduction et mise en scène / Simon Delétang ; P110 Traduire et mettre en scène  : un même geste / Leyla-Claire Rabih ; P113 « La langue de la traduction est un élément constitutif du spectacle » / Entretien avec Irène Bonnaud, réalisé par Laurent MuhleisenNiveau de l'ensemble: 039524027, Théâtre/Public, ISSN 0335-2927, n°235Sujet - Collectivité: Maison Antoine Vitez Montpellier Sujet - Nom commun : Théâtre (genre littéraire), Langage | Théâtre (genre littéraire) -- Traduction Voir dans le SUDOC
Exemplaires
Type de document Site actuel Localisation Cote Statut Date de retour prévue Code à barres
Numéros de revue Numéros de revue ENSATT Archives magasins S010 (accès indirect) P (Parcourir l'étagère(Ouvrir ci-dessous)) Exclu du prêt 17889

Notice réd. d'après la page de couv.

Numéro thématique de : "Théâtre/public", ISSN 0335-2927 (2020), no. 235

Horaires - Contact | Conditions d'accès | Collections & Ressources | Les Archives

ENSATT | 4 rue Soeur Bouvier 69322 Lyon cedex 05 | 04.78.15.05.05